Arbeitszeugnisse sind vielleicht das
bekannteste und überzeugendste Beispiel dafür, wie extrem Gesagtes und
Gemeintes auseinander klaffen können. Hier kann mit den gleichen
Begriffen doppelbödig kommuniziert werden. Es entsteht gleichsam eine
Geheimsprache innerhalb der Normalsprache, die nur Eingeweihte richtig
zu deuten wissen. Hier sind einige Beispiele für Beschreibungen, die
vordergründig gut klingen, vom Empfänger aber extrem negativ ausgelegt
werden können (nach Bernd Ellermann in Deutsches Ärzteblatt vom
08.02.2002, Heft 6, S. 96).:
"Er zeigte gutes Einfühlungsvermögen in die Belange des
Klinikpersonals." (Übersetzung: Er ist ein Schwätzer und
tratschte mehr, als er arbeitete.)
"Er trug besonders zur Verbesserung
des Arbeitsklimas bei." (Übersetzung: "Gegen einen Schluck
Alkohol hatte er nichts einzuwenden.")
"Im Kollegenkreis galt sie als
tolerante Mitarbeiterin." (Übersetzung: Aber mit ihren
Vorgesetzten hatte sie Probleme.)
"Mit seinen Vorgesetzten ist er gut
zurecht gekommen." (Übersetzung: Er ist ein Anpasser, der zu
allem "ja" sagt.)
"Sie erledigte alle Aufgaben mit
großem Fleiß und Interesse." (Übersetzung: Sie war zwar eifrig,
aber nicht sonderlich erfolgreich.)
"Er war ausgesprochen kontaktfreudig."
(Übersetzung: Er ging jeder Frau an die Schürze.)
"Wir haben ihn als zuverlässigen
Mitarbeiter kennen gelernt." (Übersetzung: Er war nicht beliebt.)
"Neue Aufgaben betrachtete er stets
als Herausforderung, der er sich mutig stellte." (Übersetzung:
...die er aber dennoch nicht bewältigte.)
"Sie war eine umgängliche Kollegin und
zeigte für ihre Arbeit Verständnis." (Übersetzung: Die meisten
mochten sie nicht, weil sie nur das Allernotwendigste erledigte.)
"Er war wegen seiner Pünktlichkeit ein
gutes Vorbild." (Übersetzung: Die Leistungen waren jedoch
unzureichend.)
"Alle Arbeiten wurden von ihm
ordnungsgemäß erledigt." (Übersetzung: Eigeninitiative ist für
ihn ein Fremdwort.)
"Er hat unsere Erwartungen erfüllt."
(Übersetzung: Er brachte aber schwache Leistungen.)
"Sie war immer mit Interesse bei der
Sache." (Übersetzung: Sie hat sich jedoch vergeblich
angestrengt.)
"Er war tüchtig und wusste sich gut zu
verkaufen." (Übersetzung: Er ist ein unangenehmer Kollege).
"Wir haben uns im gegenseitigen
Einvernehmen getrennt." (Übersetzung: Wir mussten ihm kündigen.)
"Er hat sich stets bemüht, seinen
Aufgaben gerecht zu werden." (Übersetzung: Er hat es aber nie
geschafft.)
Bitten Sie um ein
neues Arbeitszeugnis mit verändertem Wortlaut, wenn Ihnen solche
Formulierungen in Ihren Arbeitszeugnissen auffallen sollten.. |